Hitchcock returned several times to cinematic devices such as suspense, the audience as voyeur, and his well-known "MacGuffin," a plot device that is essential to the characters on the screen, but is irrelevant to the audience. Thus, the MacGuffin was always hazily described (in North By Northwest, Leo G. Carroll describes James Mason as an "importer-exporter.") A central theme of Hitchcock's films was murder and the psychology behind it. His work often features the theme of fugitives on the run alongside "icy blonde" female characters.
The Alfred Hitchcock Collection is housed at the Academy Film Archive in Hollywood, California. The Hitchcock Collection includes home movies, 16mm film shot on the set of Blackmail (1929) and Frenzy (1972), and the earliest known colour footage of Hitchcock. The Academy Film Archive also preserved many of Hitchcock's home movies. Complementing the film material are the Alfred Hitchcock Papers housed at the Academy's Margaret Herrick Library . The David O. Selznick and the Ernest Lehman collections housed at the Harry Ransom Humanities Research Center in Austin, Texas contain material related to Hitchcock's work on the production of The Paradine Case, Rebecca, Spellbound, North by Northwest, and Family Plot.
There are many official terms that differ in Austrian German from their usage in most parts of Germany. Words primarily used in Austria are Jnner (January) rather than Januar, heuer (this year) rather than dieses Jahr, Stiege (stairs) instead of Treppe, Rauchfang (chimney) instead of Schornstein, many administrative, legal and political terms and a whole series of foods such as: Erdpfel (potatoes) German Kartoffeln (but Dutch Aardappel), Schlagobers (whipped cream) German Schlagsahne, Faschiertes (ground beef) German Hackfleisch (but Hungarian fasrt, Croatian and Slovenian informal fairano), Fisolen (green beans) German Gartenbohnen (but Czech fazole, Italian fagioli, Croatian (regional) faol, Slovenian fiol, Hungarian folkish paszuly), Karfiol (cauliflower) German Blumenkohl (but Croatian, Hungarian and Slovak karfiol, Italian cavolfiore), Kohlsprossen (Brussels sprouts) German Rosenkohl, Marillen (apricots) German Aprikosen (but Slovak marhua, Polish morela, Slovenian marelice, Croatian marelica), Paradeiser ["Paradiesapfel"] (tomatoes) German Tomaten (but Hungarian paradicsom, Slovak paradajka, Slovenian paradinik, Serbian paradajz), Palatschinken (pancakes) German Pfannkuchen (but Czech palainky, Hungarian palacsinta, Croatian and Slovenian palainke), Topfen (a semi-sweet cottage cheese) German Quark and Kren (horseradish) German Meerrettich (but Czech ken, Slovak chren, Croatian and Slovenian hren, etc.).
There are, however, some false friends between the two regional varieties:
Kasten (wardrobe) instead of Schrank, as opposed to Kiste (box) instead of Kasten. Kiste in Germany means both "box" and "chest".
Sessel (chair) instead of Stuhl. Sessel means "easy chair" in Germany and Stuhl means "stool (faeces)" in both varieties.
Vorzimmer (hall[way]) instead of Diele. Vorzimmer means "antechamber" in Germany
Ofen (oven) instead of Kamin. Kamin is Schornstein (chimney) in Germany
Polster (pillow) instead of Kissen.
Topfen (quark) instead of Quark.