Posts filled under #10marifet

Sabahnz hayr olsun #dostl

Sabahnz hayr olsun #dostlar Bugn Zilhicce'nin ilk gn bu on gn cok zel rabbim hayrlsyla geirmeyi nasip etsin Gelelim asl konuya sevgili @ahmtayse46 rlen patiimiz gelinimizin ceyizi iin yola kacaklar gzelce paketledik Rabbim tm gelinlerimize hayrl evlilik nasip etsin . . . Bismillahirrahmanirrahiym #eyiz#ceyizalverii#eyiznerisi#boha#gelinbohcasi#el#emegi#igneoyas#kinagecesi#istagood#istagram#crochet#patikforover#rg#knit#knitinstagram#10marifet #cenkyazma #reyyanyazma #handmade @hobinisat @hobine__destek @hobilersizden @keskebendeyapabilsem @cok_marifetli @cok_marifetli #patikyapm #patik#babetpatikmodelleri #lifsipari alnr

Maallah maallah sbhanalla

Maallah maallah sbhanallah Allahim bahtini guzel etsin inallah hayirli evlat olur insallah....ben bu poncige ak oldummm. Cok tatli cok seker bal ballll..@reyhanserhattoy bu guzel resim icin cok cok tesekkur ederim Ltfen Bana ait fotoraflar kullanmayn #bismillah #bebeksapka#bebekpatik#bebekhirka #minikprenses#bebek#kizbebek #rg yelek#yenidogan#bebekyelek #erkekbebek#handmade#kefet #rgumodeli#rgapka#rgpatik #10marifet#ceyiz#crochetofinstegram #yelek#sapka#patik#atki#hrka#rgpatik #babyshowergift#elemek#f4f#instagood#crochetofinstegram

#Repost @amigurumi_butik

#Repost @amigurumi_butik (@get_repost) Cuma gnne yakr bir ekilile karnzdaym Siz istediniz hem de baya baya istediniz ben de palyaomu iinizden birine hediye etmeye karar verdim yle uzun uzun deil 10 gnlk sresi var. 28 Austos 2017 pazartesi saat 23.59'a kadar katlabilirsiniz ekili artlarm yle: sayfam yani @amigurumi_butik sayfasn takip etmek bu gnderiyi beenip altna tek seferde 5 arkadanz etiketlemek bu grseli profilinizde #palyacocekilis #amigurumibutikpalyaco etiketleriyle resport yapmak ya da ekran grnts ile paylamak (gizli profillerin 29 austosta ak olmas gerekiyor dahil edebilmem iin) ekili sayfalar bu ekilie katlamyor Unutmayn 28 Austos 2017 saat 23.59 da ekili bitiyor Hepinize bol ans diliyorum . . . . #amigurumitoy #amigurumipattern #amigurumist #amigurumiscrochet #uykuarkadasi #amigurumi #amigurumioftheday #amigurumioyuncak #amigurumidolls #amigurumibaby #amigurumilove #amigurumiworld #amigurumibebek #10marifet #konya #gurumigram #amigurumicute #amigurumigram #organikoyuncak #organikbebek #amigairm #amiguinhos #amiguinhos #amigurumiaddict #amigurumiturkey #crochet #blanket

An extract on #10marifet

Such a Jack of all trades may be a master of integration, as such an individual knows enough from many learned trades and skills to be able to bring the individual's disciplines together in a practical manner. This person is a generalist rather than a specialist.

In Elizabethan English the quasi-New Latin term Johannes factotum ("Johnny do-it-all") was sometimes used, with the same negative connotation that "Jack of all trades" sometimes has today. The term was famously used by Robert Greene in his 1592 booklet Greene's Groats-Worth of Wit, in which he dismissively refers to actor-turned-playwright William Shakespeare with this term, the first published mention of the writer. In 1612, the English-language version of the phrase appeared in the book "Essays and Characters of a Prison" by English writer Geffray Mynshul (Minshull), originally published in 1618, and probably based on the author's experience while held at Gray's Inn, London, when imprisoned for debt.

The "master of none" element appears to have been added later; the expression ceased to be very flattering. Today, the phrase used in its entirety generally describes a person whose knowledge, while covering a number of areas, is superficial in all of them. When abbreviated as simply "jack of all trades," it is ambiguous; the user's intention is then dependent on context. In North America, the phrase has been in use since 1721, typically in its short form.

Sayings and terms resembling "jack of all trades" appear in almost all languages. Whether they are meant positively or negatively is dependent on the context. While many of these refer to a "jack of all trades," the fundamental idea they are trying to convey may be entirely different. Afrikaans: Hansie-my-kneg ("Man of all work;" literally "Johnny-my-servant") Arabic: Najdi Arabic: ("The one who knows two trades is a liar.") Egyptian Arabic: ("The one who knows seven trades but is so unlucky.") Moroccan Arabic: ("The one who knows seven trades but has no wealth.") Syrian Arabic: ("Who does several trades, is incapable of managing any.") Lebanese Arabic: ("seven occupations, with no luck/money") Bengali: Bulgarian: ("Master of everything"), ("Professor of everything"), ("Specialist in everything") Chinese: Mandarin (Simplified): (Traditional): ("All trades known, all trades dull") Mandarin (Simplified): The "10,000 gold oil," also the name of Tiger Balm, can be used to refer to someone who meets this description. Mandarin (Simplified): ("He who knows Ten Thousand Things") Shanghainese (Simplified): ("A cat with only 3 legs") Cantonese (Simplified): (Traditional): ("Equipped with knives all over, yet none is sharp") Croatian: Katica za sve ("Kate for everything") Czech: Devatero emesel, dest bda. ("Nine crafts, tenth is misery.") Danish: Altmuligmand ("All tasks man" - now used for handyman) Tusindekunstner ("thousand tasks artist") Dutch: Manusje-van-alles ("Manusje-of-all"), Manus referring to the Latin word meaning "hand," usually meant positively. Also: Handige Harry ("Handy Harry"), 12 ambachten, 13 ongelukken of 12 stielen, 13 ongelukken ("12 trades, 13 accidents"). Esperanto: Kiu asas du leporojn, kaptas neniun. ("Who chases two jackrabbits catches none.") Estonian: heksa ametit, kmnes nlg ("Nine trades, the tenth one hunger"). Finnish: Jokapaikanhyl ("Plane for all purposes"). Usually a compliment, but sometimes implies irony: a tool designed for all purposes is not really good for any specific purpose. French: Homme--tout-faire ("Do-all man" but the meaning is now used more for the job of 'handy-man' than for anything else), Touche--tout, bon rien ("Touch everything, good in nothing", negative connotation), Qui trop embrasse, mal treint ("he who embraces too much, has a weak grasp", negative connotation), Avoir plusieurs cordes son arc (To have many strings to one's bow, positive), Avoir plusieurs casquettes ("To have many caps", positive), Homme-orchestre ("Orchestra man", neutral). Occasionally the expression Matre Jacques (fr) (literally "Master Jack") is used. German: Hansdampf in allen Gassen (literally: "Jack Steam in every alley," with "Hans Dampf" being a personal name from a novel), Tausendsassa ("thousand activities"). In a negative sense it can be said about a person: Er kann alles, aber nichts davon richtig. ("He can do everything, but nothing properly.") Greek: ("A man of many crafts and a deserted home"). The empty house without a spouse and children implies poverty and lack of prosperity. Hawaiian: Mea mkaukau i n hana like ole ("One versed in many different kinds of work"). Laukua ("One skilled in many trades"). Hebrew: (short) or - (full) ("He who has seized a lot, has not seized" (short) or "He who has seized a lot, has not seized He who has seized little, seized"). Hindi: , . Hungarian: Aki sokat markol, keveset fog ("He who grasps much, retains but little"). Ezermester ("master (of a) thousand (things)"). Egy fenkkel nem lehet kt lovat meglni ("You can't ride two horses (at the same time), since you only have one ass"). Icelandic: sundjalasmiur ("A craftsman of a thousand rasps"). Italian: Esperto di tutto, maestro in niente ("Expert of everything, master of none"). Japanese: ("Many talents is no talent") Korean: ("A man of twelve talents has nothing to eat for dinner") Latin: ex omnibus aliquid, in toto nihil ("something from all, nothing in total") Lithuanian: Devyni amatai, deimtas badas ("When you have nine trades, then your tenth one is famine/starvation"). There is also Barb imtadarb ("Barbie with hundred professions"). Vis krm neapiksi ("It's impossible to shit in every bush"). Malay: Yang dikejar tak dapat, yang dikendong berciciran ("The pursued is not acquired, the held is dropped"). Meaning: Whilst seeking(something) we want, we may lose what we already have. Marathi: ("Ek na dhad Bharabhar chindhya - Not one complete, just heap of rags") Norwegian: Altmuligmann ("All tasks man" - now used for handyman) Tusenkunstner ("thousand tasks artist") Persian: ("All trades and no authority") Polish: Siedem fachw, sma bieda ("Seven trades, the eighth one poverty"), czowiek orkiestra ("One man band"). Portuguese: Pau pra toda obra ("Wood for every [building] work"); Joo-Faz-Tudo ("John-Makes-Everything"); Homem dos sete ofcios ("Man of seven trades"). The expression "quem tem jeito para tudo, no tem jeito para nada" ("Who has way for everything, has not way for nothing") conveys a similar meaning. Romanian: Bun la toate i la nimic ("Good at everything and at nothing") Russian: , , ("And tailor and reaper and pipe player") means that person tries to be or actually is specialist in many unrelated professions. ("Specialist in wide range") being an oxymoron widely used with irony, though some people use it in positive sense. ("Master in all hands"). Used only as a term of praise. , ("Starts ten things, finishes none"). ("A peg for every barrel") someone who wants to participate in every deal. , , ("Can sew, mow and play the flute") the most ironic description. Serbian: Devojka za sve/ ("A girl for everything") Slovak: Dieva pre vetko. ("A girl for everything") Hodinov manel ("An hour-rent husband") - especially used for someone adept at all kinds of common repairs. Slovene: Deklica za vse. ("A girl for everything") Spanish: Chile: Maestro Chasquilla ("Fringe Master") (This term has no negative connotation.) Spain, Argentina, Mexico, Colombia, Peru, Chile: Quien mucho abarca poco aprieta ("He who embraces too much, has a weak grasp") Spain, Colombia, Uruguay: Aprendiz de mucho, maestro de nada ("Apprentice of a lot, master of nothing") Spain: Maestro Liendre, que de todo sabe y de nada entiende. ("Knows about everything but understands nothing") Spain: Aprendiz de todo, maestro de nada. ("Apprentice of everything, master of nothing") Spain: Un ocano de conocimiento de una pulgada de profundidad ("An ocean of knowledge of an inch deep") Peru: "Mil oficios" ("One thousand jobs") Mexico: Aprendiz de todo, Maestro de nada ("apprentice of all, master of none") ("Jack of all trades, master of none") Mexico: A todo le tiras, y a nada le pegas ("You aim for everything, but you hit nothing") Mexico: Chambitas ("Little jobs") Mexico: Mil usos ("One thousand jobs") Mexico: Todlogo ("Handyman") Colombia: "Todero" (From Todo -everything-) Sinhala: , pronounced as "Siyalla dath, Kisith nodath".("Knows everything yet, doesn't know anything.") Swedish: Mngsysslare ("Multi tasker") Tusenkonstnr ("thousand tasks artist") Turkish: "On parmanda on marifet (olan kii)" ("(Someone who) has ten different skills on his/her ten fingers") Tagalog: Marunong sa lahat, magaling sa wala ("Knows everything, good at nothing") Tamil: ("He who starts many businesses has no businesses") Thai: ("Know like duck") -- ducks can walk, fly, and swim but they are good at nothing. Ukrainian : in positive meaning: " " ("Master in all hands") - a person who can do all kind of tasks in negative meaning: " " - a person who starts a lot of tasks, but is unable to successfully finish any of them. Urdu : "Har fann moula" (literally: "Every talent lord"). Also commonly used in Hindi sentences/phrases. Vietnamese: Mt ngh cho chn, cn hn chn ngh ("Being master in one job is better than being average in nine jobs"), or Nht ngh tinh, nht thn vinh ("Mastery in one job brings glory and success")